Stappen om klassieke verhalen te vertalen en te beluisteren
op mobiele apparaten
Stappen om klassieke verhalen te vertalen en te beluisteren
op mobiele apparaten
Microsoft Edge-browser
Microsoft Edge-browser
Een meertalig Engels geletterdheidsprogramma
Voor scholieren tussen de 5 en 105 jaar
TRWRR
Ludwig van Beethoven, 1770-1827
Karl Böhm- Vienna Philharmonic Orchestra
The Pastoral Symphony, aka No. 6
In F Major, Opus 68
First movement
Second movement
Third movement
Fourth movement
Fifth movement
Ontworpen om ervoor te zorgen dat elke student vooruitgang boekt op basis van zijn of haar inspanningen en door God gegeven vaardigheden!
Meertaligen op desktops
Vlag Talen
Welke lidmaatschappen hebben toegang tot Meertaligen?
Leden moeten het hoogste lidmaatschap hebben, Palladium.
Welke speciale kenmerken hebben meertaligen?
Woorden worden gemarkeerd terwijl ze worden voorgelezen.
Verhalen kunnen in vrijwel alle 109 belangrijkste wereldtalen worden vertaald. Hiervan kan grofweg zestig procent voorgelezen worden door een TTS-spreker.
Hoe zijn de sets van Meertaligen toegankelijk?
Door simpelweg op Meertalige sets onder Palladium op de overzichtspagina te klikken, verschijnen alle tien sets en zien ze eruit zoals hieronder afgebeeld. Om een leersessie te starten, klikt u vervolgens op een ervan.
Hoe ziet een set er geopend uit?
De hele set is zichtbaar. (Het onderstaande voorbeeld is ingekort en toont slechts twee volledige verhalen.)
Is er meer dan één manier om verhalen voor te lezen?
Eigenlijk zijn er vier manieren: op elke webpagina, op Immersive Reader, op MS Word of op het Google Translate Platform.
Hoe wordt elke manier gedaan ?
Webpagina
Dubbelklik met de linkermuisknop op het eerste woord van een verhaal, klik er vervolgens met de rechtermuisknop op en selecteer 'Voorlezen' in het vervolgkeuzemenu.
Meeslepende lezer
Selecteer een verhaal met je muis; klik er vervolgens met de rechtermuisknop op en kies "Selectie openen in Immersive Reader" in het pop-upmenu
MS Word-document
Selecteer een verhaal met uw muis, kopieer het en plak het in een vooraf geopend Word-document. (Een abonnement is vereist.)
Google Translate -platform
Selecteer een verhaal met uw muis, kopieer het en plak het in de gebruikersbox van het vooraf geïnstalleerde Google Translate Platform.
Is het mogelijk om definities op te zoeken?
Ja, er zijn drie manieren om dit te doen. Eerst dubbelklikt u met de linkermuisknop op het woord waarover u meer wilt weten en klikt u er vervolgens met de rechtermuisknop op. Kies vervolgens in het pop-upmenu een van de volgende --
Vraag het aan de copiloot
Zoek in de zijbalk, of
Zoeken op het internet. (Op deze laatste manier kunt u uw muis gebruiken om de vermeldingen hardop voor te lezen.)
*Wanneer u een definitie heeft gelezen, sluit u eenvoudigweg het tabblad. Je keert dan terug naar het verhaal dat je aan het lezen was.
Is toegang tot de Copilot, Sidebar en Web beschikbaar als u vreemde talen gebruikt?
Ja, en de video’s die daar te vinden zijn, zijn aantrekkelijk en uiterst leerzaam.
Niet-vlagtalen
14 stappen om toegang te krijgen tot niet-vlagtalen
Stap één : Klik op "Meertalige index" onder Palladium.
Stap twee : Om de beste tekstgetrouwheid te verkrijgen, moeten de sets in het Engels onder de Amerikaanse vlag worden geopend.
Stap drie : Ga naar een van de tien. (In dit voorbeeld hebben we Set Twee gekozen, zoals hieronder afgebeeld.)
Stap vier : Selecteer met uw muis Verhaal 37 en klik vervolgens met de rechtermuisknop op de gemarkeerde selectie. Deze actie zal drie dingen veroorzaken. Ten eerste verschijnt het 'Vertaalpictogram' naast het 'Voorgelezen pictogram' op de URL-werkbalk. Twee : "Spraakopties" verschijnt uiterst rechts op de leeswerkbalk. Drie , een Engelse TTS-stem begint te spreken. Zie de foto's hieronder.
* In sommige gevallen is het vertaalsymbool of -pictogram aanwezig wanneer u een website bezoekt voor een nieuwe sessie. Maar vaker wel dan niet, is het niet aanwezig. Daarom is de rest van deze instructies bedoeld voor het meest waarschijnlijke scenario, waarin het symbool ontbreekt.
Stap vijf : Pauzeer de luidspreker.
Stap zes : Klik op 'Spraakopties' en kies vervolgens een Kroatische spreker in het vervolgkeuzemenu.
Stap zeven : Selecteer met uw muis opnieuw Verhaal 37, zoals hieronder dubbel weergegeven.
Stap Acht : Klik met de rechtermuisknop op de gemarkeerde selectie hierboven. Deze actie zorgt ervoor dat de "Vertaal gebruikersbox" verschijnt zoals hieronder weergegeven.
Stap negen : Vink in het gebruikersvak hierboven het lege vierkant aan en klik vervolgens op "Vertalen" in het blauwgekleurde vierkant. Als u op deze knop klikt, wordt Verhaal 37 vertaald, maar verder niets. Zie onderstaande afbeelding.
Stap Tien : Klik op het "Vertaalpictogram" op de URL-werkbalk. Deze actie zorgt ervoor dat het onderstaande vak verschijnt.
Translate Icon
Stap elf : Klik op "Origineel weergeven" in het bovenstaande vak. Deze actie verandert tijdelijk alle verhalen in de set in het Engels. Zie onderstaande afbeelding. (Lijst ingekort.)
Stap twaalf: Klik nogmaals op "Icoon vertalen". Deze keer zal de gebruikersbox er anders uitzien. Zie onderstaande afbeelding.
Stap dertien : Klik op "Vertalen" in het blauwe vierkant hierboven. Dan, voila! Deze keer worden niet alleen alle verhalen naar het Kroatisch vertaald, maar ook de hele website. Zie onderstaande afbeelding.
Stap veertien: Dubbelklik ten slotte met de linkermuisknop op het eerste woord van een willekeurig verhaal, klik er vervolgens met de rechtermuisknop op en kies uit het vervolgkeuzemenu: "Ga vanaf hier verder met voorlezen."
Let op: vanaf nu hoeft u niet meer opnieuw te vertalen terwijl u van pagina naar pagina surft in het Kroatisch. Echter, wanneer je bent klaar met Kroatisch en wilt terugkeren naar het Engels of een andere taal, u moet eerst de TTS-luidspreker wijzigen in een luidspreker die de taal spreekt die u vervolgens wilt gebruiken.
*Houd er rekening mee dat wanneer u van de ene vlagtaal naar een andere vlagtaal gaat, het wisselen van spreker automatisch gebeurt.